Um poema da música cabo-verdiana
Apocalipse
Escolhido e traduzido para português por Romina Carneiro. Tradução alemã por Peter Koj
Paké tonte maldade nesse mundo
Para quê tanta maldade no mundo
S'nô ta li sô pa un sigundo
Se só cá estamos por um segundo
Paké tonte inamizadi
Para quê tanta inimizade
Pa gerá infelicidadi
Geradora de infelicidade
Paké tonte ingustia d'guerra
Para quê tanta angústia de guerra
S'nô podê cria paz na terra
Se podemos criar paz na terra
M'djor é pensa
O melhor é pensar
Home ta chei di malvadeza
O Homem está cheio de malvadeza
Sem respeito pa natureza
Sem respeito pela natureza
O Deus valem
Oh Deus atendai-me
Tonte inventa planeta
Alguns inventaram o planeta
Tonte cuitod ba maneta
Outros coitados foram manetas
Sem ses hora tchega
Sem que a sua hora chegasse
Monopol de um noticambada
Monopólio de um sonâmbulo
E distino di nôs vida
É o destino de nossa vida
Cada hora um noticia
Cada hora uma notícia
Cada minuto um malicia
Cada minuto uma malícia
Desarmamente é conversa
Desarmamento é conversa
Ma banquete e vice versa
De banquete e vice versa
É fortuna num ponta
É a fortuna dum lado
É miseria not ponta
E a miséria do outro
Mundo ta pior cum jogo d'boca
O mundo está pior que um jogo de palavras
Ca bô mandame cala boca
Não me mandes calar a boca
M'ta d'zé verdade
Eu digo a verdade
No tita vivê d'boxe d'amiaça
Vivemos sob ameaça
Num flagelo pa tud raça
Num flagelo para toda a raça
Mundo podia ser ot cosa
O mundo podia ser outra coisa
Vida podia ser cor d'rosa
A vida podia ser cor-de-rosa
Si nôs tud podia junta mon
Se todos pudéssemos dar as mãos
Cu Deus e amor na coraçon
Com Deus e amor no coração
Ma biblia ta la na apocalipse
Mas a bíblia fala-nos do apocalipse
|
. |
|
Portugal-Post Nr. 30 / 2005
|
|
Manel d'Novas. Von ihm stammt dieser kreolische Text
|
|