.
  Wir über uns    Mitglied werden    Kontakt    Gästebuch


Um poema da música cabo-verdiana

Apocalipse

Escolhido e traduzido para português por Romina Carneiro. Tradução alemã por Peter Koj

Paké tonte maldade nesse mundo
       Para quê tanta maldade no mundo
S'nô ta li sô pa un sigundo
       Se só cá estamos por um segundo
Paké tonte inamizadi
       Para quê tanta inimizade
Pa gerá infelicidadi
       Geradora de infelicidade
Paké tonte ingustia d'guerra
       Para quê tanta angústia de guerra
S'nô podê cria paz na terra
       Se podemos criar paz na terra
M'djor é pensa
       O melhor é pensar
Home ta chei di malvadeza
       O Homem está cheio de malvadeza
Sem respeito pa natureza
       Sem respeito pela natureza
O Deus valem
       Oh Deus atendai-me
Tonte inventa planeta
       Alguns inventaram o planeta
Tonte cuitod ba maneta
       Outros coitados foram manetas
Sem ses hora tchega
       Sem que a sua hora chegasse
Monopol de um noticambada
       Monopólio de um sonâmbulo
E distino di nôs vida
       É o destino de nossa vida
Cada hora um noticia
       Cada hora uma notícia
Cada minuto um malicia
       Cada minuto uma malícia
Desarmamente é conversa
       Desarmamento é conversa
Ma banquete e vice versa
       De banquete e vice versa
É fortuna num ponta
       É a fortuna dum lado
É miseria not ponta
       E a miséria do outro
Mundo ta pior cum jogo d'boca
       O mundo está pior que um jogo de palavras
Ca bô mandame cala boca
       Não me mandes calar a boca
M'ta d'zé verdade
       Eu digo a verdade
No tita vivê d'boxe d'amiaça
       Vivemos sob ameaça
Num flagelo pa tud raça
       Num flagelo para toda a raça
Mundo podia ser ot cosa
       O mundo podia ser outra coisa
Vida podia ser cor d'rosa
       A vida podia ser cor-de-rosa
Si nôs tud podia junta mon
       Se todos pudéssemos dar as mãos
Cu Deus e amor na coraçon
       Com Deus e amor no coração
Ma biblia ta la na apocalipse
       Mas a bíblia fala-nos do apocalipse





| Seitenanfang |





Impressum         Disclaimer
.
Portugal-Post Nr. 30 / 2005


Manel d'Novas. Von ihm stammt dieser kreolische Text